|
Te Arikinui Te Atairangikaahu: E Tala Mei Tonga Ki Tokelau
`Okusitino Māhina
A poem composed in remembrance of the Māori Queen, Te Arikinui Te Atairangikaahu, with translations into Māori and English. The poem belongs in the Tongan genre ta`anga tangilaulau, ta`anga tengihia or ta`anga tutulu, “poetry of weeping”. The late Queen Salote of Tonga, considered the most famous contemporary poet that Tonga has ever produced, was responsible for refining this literary genre, formally naming it “ta`anga tutulu” (‘tutulu’ being the honorific word for crying or weeping). Specifically, all these poetic forms are concerned with the mourning of death or of the dead. In fact, she wrote several ‘tutulu’ poems, such as the “Tutulu `a `Ene `Afio he Pekia `a Fusipala” (“Weeping of Her Majesty on the Death of Fusipala”), Fusipala being her younger half-sister.
The poem, translated “Te Arikinui Te Atairangikaahu: Telling the North from the South”, was composed in deep mourning of the death of the much-beloved, well-respected Māori Queen (lines 8-11). Symbolically, the poem makes reference to the extremely sad public pronouncement of her death (lines 4 & 7), which emanated from Aotearoa and reaching Tonga (line 6; see sub-title).
With symbolism, the poem proceeds to celebrate her unique royal trappings and great social achievements as an exceptional Māori heroine (lines 12-24), representing her very own people's common struggle for freedom (lines 25 & 32). A permanent way of life, this ongoing spirit of freedom was originated amongst such great Māori heroes as Te Wherowhero, enumerated through the enduring landscape movement of the Māori as truly a great people (The grand Ranginui-Papatuanuku origin myth attests to this state of greatness, which my most favourite of the Māori myths and I have written a long poem about it) (lines 25-32).
It also talks about the persistent cultural and historical inter-linkages between Aotearoa and Tonga, the so-called Friendly Isles, which can be traced back in time and space to antiquity (lines 6 & 35). It also alludes to the inevitability of death, vested in the hands of women (lines 36 & 37), transforming the ‘mortal’ body by leaving the immortal vanua, fonua or whenua as the indestructible, eternal soul (lines 38-40).
Fatu `e `Okusitino Māhina ko e tengihia mo e fakamanatu `o e hala `a e Kuini `ofeina mo faka`apa`apa`ia `o e kāinga Māori, Te Arikinui Te Atairangikaahu, Aotearoa Nu`usila, `Ākosi, 2006 `o e ta`u.
| |
1 |
Ne u nofo `ou mūnoa pē au |
| |
|
`Ikai `apē ha`ate fakakaukau |
| |
|
Takamilo e tā mo hono ta`au |
| |
|
Ka e fakafokifā kuo pā e peau |
| |
5 |
Pea mahe`a he `ea `o e ngalu |
| |
|
Ke tala mei Tonga ki Tokelau |
| |
|
Kuo fasi tanunu pea loka tau |
| |
|
He tu`unga ia `ete tangi laulau |
| |
|
Ngaruawahia he `api kuo lala |
| |
10 |
Turangawaewae e kuo lauta |
| |
|
Ke tangi lau`aitu mo sī fatafata |
| |
|
He kuo `auhia `a e taha`imaka |
| |
|
`A e Pounamu ko e tama`imata |
| |
|
Fetapaki hono huelo tupu`a |
| |
15 |
`O maamaloa `i loto Aotearoa |
| |
|
Pea hulungia `i he `ulu fonua |
| |
|
Pohutukawa ne fisi pea moto |
| |
|
`O to`ulu mo matala he Waikato |
| |
|
Hono uini hauhau mokomoko |
| |
20 |
Ne afuhi hono hulufe laumomo |
| |
|
`E Tainui mo e `api ko Turongo |
| |
|
Ho`o fanautama ko e tāongapō |
| |
|
Ko e fai`anga ia `o e tautoko |
| |
|
Muka `a `ofa `i he`etau nonofo |
| |
25 |
`A e Kingitanga ia kuo he`aki |
| |
|
Ko e tala kuo fai hono lekesi |
| |
|
Kavei he feilaulau faimateaki |
| |
|
Te Wherowhero ne ne matua`i |
| |
|
Ko e Maui Kisikisi `o e `aho ni |
| |
30 |
`A e fakapōpula ia na`a ne tau`i |
| |
|
Mo e fakapo`uli ne fakafepaki`i |
| |
|
Ko e tau`atāina `ene tu`uholoaki |
| |
|
Ko e ngātanga ia si`ete tālave |
| |
|
Pe`i tōfā koe ka kuo malave |
| |
35 |
Ka u kalo ange au ki Felenite |
| |
|
Ko mate tofu ia mo `ene pule |
| |
|
Kātoi `i he `aofinima `o fafine |
| |
|
He nofo ni ko e nunu mo vete |
| |
|
Tu`uloa `a whenua ko e laumālie |
| |
40 |
Hu`i teunga pē tui teunga pē |
Te Arikinui Te Atairangikaahu:
Telling the North from the South
Literal translation into English, by `Okusitino Māhina, in deep mourning and sincere remembrance of the death of the dearly beloved Māori Queen, Te Arikinui Te Atairangikaahu, Aotearoa New Zealand, August, 2006.
| |
1 |
Carefree and unaware I stay |
| |
|
And never was there thought |
| |
|
Of the complex cycle of time |
| |
|
Suddenly a big wave has crashed |
| |
5 |
The airwaves sounded the alarm |
| |
|
Telling the North from the South |
| |
|
Swells crashing through rough seas |
| |
|
The cause of my crying in words |
| |
10 |
Dearest Ngaruawahia is deserted |
| |
|
Yet, Turangawaewae is crowded |
| |
|
To weep loudly beating one’s breast |
| |
|
The one and only stone washed away |
| |
|
The Pounamu, the most precious |
| |
15 |
Its age-old rays that glitter |
| |
|
Shining in the midst of Aotearoa |
| |
|
Flashing through to distant lands |
| |
|
The Pohutukawa is blossoming |
| |
|
It branches out and is flowering |
| |
20 |
Nourished by the cool morning dews |
| |
|
Spraying the fine-leaf fern shrubs |
| |
|
Dearly beloved Tainui and Turongo |
| |
|
The child of your birth, a tāongapō |
| |
|
Interweaving, uniting us as tautoko |
| |
25 |
Thro’ love the motto of our living |
| |
|
Of the Kingitanga that’s mentioned |
| |
|
A tradition of such refinement |
| |
|
Knotted through great sacrifice |
| |
|
Led by Te Wherowhero the agitator |
| |
30 |
The Maui Kisikisi of our own time |
| |
|
Who stood up against oppression |
| |
|
Anti ignorance he fought it out |
| |
|
Making way for freedom to endure |
| |
|
Now that I have korero-ed my tangi |
| |
35 |
Let me retreat to the Friendly Isles |
| |
|
Death’s freely acting and inevitable |
| |
|
Rightfully invested in women’s hands |
| |
|
Life condenses here and rarefies there |
| |
|
Yet, whenua is the ever-lasting soul |
| |
40 |
With trappings worn on and off |
Te Arikinui Te Atairangikaahu: Telling the North from the South
Metamorphic translation from Tongan to English by Manase Lua
| |
1 |
I ponder from the deep solace of space |
| |
|
lost in the beating of time, point and place |
| |
|
lo and behold comes the wind and the waves |
| |
|
crashing with force to astound and amaze |
| |
5 |
carried aloft by a foam gusted breath |
| |
|
from South to North swells a black tide of death |
| |
|
Te Arikinui in casket of Toa |
| |
|
in grief they cry out to the atua |
| |
|
Ngaruawahia the house of the fallen |
| |
10 |
Turangawaewae answers the calling |
| |
|
the beating of breasts and tears from sore eyes |
| |
|
last parting gifts and the children’s soft cries |
| |
|
given with love and sincere aroha |
| |
|
to one who gave light both near and afar |
| |
15 |
her mana shines even now as before |
| |
|
pounamu eyes of a wahine toa |
| |
|
like the blood bloom of pohutukawa |
| |
|
Tainui waka her strength and mana |
| |
|
yet like a cool breeze she summoned them all |
| |
20 |
“stand with me!” she called “stand straight and stand tall!” |
| |
|
summon the hosts with gnarled tokotoko |
| |
|
the chosen of Hine-nui-te-po |
| |
|
call for all waka of Aotearoa |
| |
|
Waikato wants peace not settling old scores |
| |
25 |
to strengthen tomorrows Kingitanga |
| |
|
the word spreads forth from whanga to whanga |
| |
|
whomever shall wear this garland of kings |
| |
|
the hope of Te Wherowhero it brings |
| |
|
a burden worthy of Maui to bear |
| |
30 |
won with valorous endeavour and care |
| |
|
the darkness dispelled with unity nigh |
| |
|
“freedom is staying together!” the cry |
| |
|
and on this bold note I gift you these birds |
| |
|
to ease the long road with fluttering words |
| |
35 |
caught on the mounds of the Friendly islands |
| |
|
captured for chiefs from far as the highlands |
| |
|
kingly royal lines cross the ocean in grief |
| |
|
but her earthly form will find sweet relief |
| |
|
on chiefly soil will her head rest in lieu |
| |
40 |
her spirit alight for me and for you. |
Te Arikinui Te Atairangikaahu Whakaatu ana mai te Raki ki te Tonga.
Metamorphic translation to Māori by Te Aouru Biddle, Ngati Pikiao and Vicki Rangi, Tuhoe
| |
1 |
Kei roto au i te māhorahora me te ware |
| |
|
Kore rawa he whakaaro |
| |
|
Mo te uauatanga o te huringa ao. |
| |
|
Mea rawa ake kua tuki he ngaru nunui |
| |
5 |
I whakaaraarahia e te karehau |
| |
|
Mai i te Raki ki te Tonga, ka whaakiihia. |
| |
|
E tuki nei te āmai i te moana hīngarungaru |
| |
|
Te take o waku kupu hotuhotu. |
| |
|
Kua whakarērea a Ngaruawaahia |
| |
10 |
Engari te minenga, kei Turangawaewae |
| |
|
Ki te tangi tīwerawera e kaha mamae nei te uma. |
| |
|
Te kōhatu i horoia atu, ko tana kotahi |
| |
|
Te kōhatu tino marihi, te Pounamu |
| |
15 |
E kōritorito nei ana hihi tawhito |
| |
|
E piataata nei i te ngākau o Aotearoa |
| |
|
Kōpura ana ki ngā whenua tawhiti. |
| |
|
E puāwai nei te Pōhutukawa |
| |
|
Ka toro atu, ka whaipua |
| |
20 |
Ka whaangaia e ngā tomairangi hauangi |
| |
|
Rere ana te rehu runga rau aruhe. |
| |
|
Ngā tau o taku ate,Tainui, Turongo |
| |
|
Ka whanau tō tamaiti, he taongapō |
| |
|
Hei whakakapiti ka paihere hei tautoko ia tatou. |
| |
25 |
Ko te aroha hei pepeha i te oranga |
| |
|
O ngā whakaaturanga ā-Kingitanga |
| |
|
He tīkanga-a-iwi tino tōriretanga |
| |
|
Kua pūtikia i roto i te raupanga hirahira. |
| |
|
I arahina e Te Wherowhero te kaiwhakaueue |
| |
30 |
Te Maui Tikitiki o tenei wā |
| |
|
I tū maia ki ngā whakawhiunga |
| |
|
Ngā kūwaretanga i whawhaitia e ia |
| |
|
Kia tuwhera ai te rangatiratanga ka matatū. |
| |
|
Kua korerotia nei taku tangi |
| |
35 |
Tukuna au kia hoki ki ngā Moutere Hoahoa. |
| |
|
Ko te Mate he mahinga tuku, he heipu |
| |
|
Ka tika te tapae ki ngā ringa o ngā wāhine |
| |
|
Ka whakapotoa te oranga i konei i kora |
| |
|
He oi ko te whenua te wairua pumau tonu |
| |
40 |
Ko ngā kahu whakahira hei mau hei wete. |
Na Okusitino Māhina i tito.
Okusitino Mahina holds a PhD degree in Pacific history from the Australian National University in Canberra Australia. Dr Mahina has taught at ‘Atenisi University in Tonga and Massey University - Albany campus in Auckland for many years. He now lectures in Pacific political economy and Pacific arts in Anthropology at the University of Auckland. Dr Mahina has published a couple of books and co-edited several others amongst a number of journal articles and book chapters on a range of interdisciplinary topics, including poetry in the Tongan language. His research interests, inter alia, include time and space, development and globalisation, transcultural psychology and transcultural aesthetics.
Translations
Te Aouru Biddle has tribal affiliations to Te Arawa and Ngāti Pikiao. A speaker of Te Reo, she has had acted as a translator for the Māori Television Service and had a successful career as an educator and Principal for over 40 years.
Vicky Te Puhi-o-Te Arawa Rangi is affiliated to Tuhoe and Te Aitanga-a Hauiti. Vicky is a native speaker of Te Reo and has been an advisor and translator for the Māori Television Service since its launch in 2003.
Manase Lua was born on Tongatapu and migrated to New Zealand in 1974. He has lived in South Auckland for for most of his life. He has worked for almost ten years in the public service with the Ministry of Pacific Island Affairs and in his current capacity as a Project Manager in the Disability Services Directorate of the Ministry of Health.
AEN Journal Vol.1, Iss.2 | Index for this issue | 
|